ornament, christmas, christmas ball @ Pixabay

A definition of education in Hindi can be found here. The text reads: “Dedicated to the education of man in the field of science, information technology, human rights, and the arts.

We’re not sure what’s meant by education in Indian English, but our understanding is that the phrase means learning in its general sense of “learning about something.” In other words, we have no idea what it means in this context because we can’t seem to articulate the exact context in which this phrase is being used. We are therefore not sure if the Hindi sentence is actually a word or a sentence.

We were at a school where a teacher had been told to teach science, so we took a course like this, so we did coursework in Hindi and Sanskrit (not English and Hindi).

The English language has a strong element of Sanskrit and Hindi, so in English we’re talking about the form of language with emphasis on the Sanskrit language and the Hindi language. In Hindi, the emphasis is on the basic elements of the language. The emphasis is on the basic element of the language, so the language is grammatically correct, but also grammatically incorrect. In English, the emphasis is on the basic elements of the language and the language is grammatically correct.

To be honest, I don’t know how the English language works with English.

Well, we don’t really know any Hindi language. I’ve watched a few Hindi movies and I can’t speak it either. But I can say that the word education in Hindi means the same thing as the word education in English. So, it is grammatically correct, but incorrect. In fact, the Hindi word for education is mahatma (which means “education”). Similarly, the word education in English is the same as the word education in Hindi.

Education in Hindi is also the same as education in English. In both the languages the word education is used in the same way. Just a different name.

Education is the same in Hindi and English. But in Hindi, education is usually used as a verb, and in English it’s used as a noun. As in “I want to be an educationist” whereas in Hindi, the sentence could be “I want to learn about education”. Hence, there are a lot more people who want to be an educationist than there are people who want to be a teacher.

In education, we usually use the word education in the sense of school. In English it is usually used in the sense of learning; we have a class for learning English grammar and spelling, for example. In Hindi, we use the word education in the sense of knowledge. We have a whole class for studying history, for example, and we might say I am an educationist, but I am also a history teacher.

But what does that mean? Is it a good idea to be an educationist? Well, here is a quote from the Indian English dictionary which has the answer: “The noun, ‘educationist’, is derived from the verb, ‘to teach.’” Meaning: “I am an educationist when I teach you English grammar and spelling.

I am the type of person who will organize my entire home (including closets) based on what I need for vacation. Making sure that all vital supplies are in one place, even if it means putting them into a carry-on and checking out early from work so as not to miss any flights!

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here